第61章 为语言招魂
书迷正在阅读:大乃男主的专属异常世界观无声深爱意乱情迷(1v1h)吾,海签订契约[娱乐圈]闵其其想上位苍穹之下,真相之外青之森快穿之倩女艳魂(H)繁体渣男沦为竹马的共妻小绿江的河蟹吖我在当猥亵的英格兰梅宝女皇 头上有书本 皇冠莫道不惜缘与鬼同床(百合futa,高h)太子复仇记sp《血与契约》魔镜喜欢上他(1v1)(1V1)枕头里的情人诗重口色情无限流副本合集你就非要惹我喜欢(1V1 H)江郎一只猫愿打愿挨任务对象是死对头后烙印之城稳定交往中兽人漫画家的我竟然和兽人同居了!超级母舰女装网骗后真长批了你可以穿比基尼来我的葬礼吗?路人抹布成为万人迷的可行性快穿系统之国民男神带回家满足你的每一个性幻想枳淮(1v1)失足(年下,短篇)
笔触,恢复了语言与生活的原生关系,重现了语言背后的生存处境和表达依据,使一个个看似呆板和枯燥的词语起死回生。这是一本为词典找回脉跳、体温以及表情的书,是为语言学招魂的书。它甚至不仅仅是一本语言史,而是以英语为线索,检索了英语所网结的全部生态史、生活史、社会史、政治史、文化史,在史学领域也有不可替代的重要地位。 文化史当然包括了文学史——读过此书之后,像我这样的文学读者,对莎士比亚、尤利西斯、惠特曼等西方作家想必也会有新的发现和理解,对一般文学史里的诸多疑团可能会有意外的恍然大悟。 因此,在一个中国全面开放的时代,一切对西方有兴趣的读者,一切知识必须涉外的学者、记者、商人、教师、官员以及政治家,都能从这本书中获益,都能透过英语之镜对西方文明获得更加逼近和入微的观察。 本书的译者欧阳昱,长期旅居英语国家,又是一个诗人兼家,有汉语写作和英语写作的丰富经验,在此书的翻译中经常音意双求,源流兼顾,形神并举,有一些译法上别开生面和饶有趣味的独创,颇费了一番心血。个别词语如“币造原意为币,引意为生造或杜撰”,出于词汇上援英入中的良苦用心,虽不易被有些读者接受,却也不失勇敢探索之功,为进一步的切磋提供了基础。 2004年2月 *原代序欧阳昱所译《英语的故事》一书。