新月之弦(2)情窦
书迷正在阅读:[GB]抵债的男老婆 , 囚枭 , 五月二十九 , HP之和平时代的里德尔教授 , 《暮色行光:这光,可能是我撩来的!》「※本作品未来章节将包含限制级内容,请斟酌阅读。」目前暂时固定每 , 糖突(GL) , 失心人 , (柯南)今天大小姐又不准我离开GL , 肆夏 , 《孤星纪行:藏锋》 , 平行世界的管理者突然当起了腐女!? , 他来时,风也温柔了
气,一句话都说不出来,好像就要被溺Si在他眸中的海底一样。 “虽则如云,匪我思存。” 这句话是用她在遥远东方的家乡话说的,而且出人意料的标准。 桑惊奇得说不出话,唇瓣微张翕动,双眼大睁地注视着塞洛斯。塞洛斯将她一缕散乱的额发别到耳后,然后用指腹轻轻r0u摩玲珑剔透的小耳垂,动作小心翼翼,b适才抚m0她脸颊时更加轻柔。 他低声轻笑,淳厚绵长的幸福直达眼底。 “我得能配得起我的桑……得能配上我的Ai人呀。” —————————————————————————————————— 尾注 别的平台上有读者说文中用‘妾’、‘朕’、‘孤’这些称呼读起来别扭奇怪。这里选择保留这些称呼,原因有二。一、当代波斯语里,‘我’是man,man的谦称是ma,即中文的‘鄙人’。‘您’则和法语vous/tu及古英语you/thou里一样,用sedpersonplural,从to‘你’变成soma。另外,波斯语里也有类似英文法文的royalplural,即君主在自称时会说‘we’而不是‘I’,或直接用拉丁语‘nosism’,以彰显皇权天授。由此可见,波斯语像中文一样,是很注重符合社会身份的称谓的,无论是对自己还是对对方。二、即便原文所用的语言中并没有如‘朕’这样的自称,在翻译时,翻译家们经常会按译文所用语言的习惯来翻译自称。例如,路易十四世的名言L,état,c,estmoi,中文的翻译就是‘朕即国家’,即便原文的moi用的不是royalplural。