新月之弦(10)真情
书迷正在阅读:今天也要来点rou吗【合集】《世界在关机前学会了做梦 I:後果管理》愿君如月妾如星~权门大户系列(连载中)满足你的每一个性幻想[强取豪夺]我入良夜候鸟君生佳也生梦境世界漫游指南色鬼上身后被缠上了不见蝉敬惠公主娇娇欲滴不好了!有有有有变态!炮灰他不想争宠星际兽夫们:萌妻养成记鲨鱼阿棍这剧情我不做了!【GL】pH我暗恋的他总在T批家养娇夫专属春药当万人迷总受拿到扮演本(快穿)学长,不许躲溺水星星释刀传快穿系统之国民男神带回家红线(古言,父女,H)小绿江的河蟹吖游戏炮灰NPC她A爆全球一千零一夜菊花盛开牧鱼记(古言1V1H SC/甜宠/追妻)变态病娇的强制短篇合集《繁星坠落时》前菁英刑警现暴躁攻x暗黑杀手偏执疯狂受——我不想做谁的英雄,只想做你的英雄xCWT69《繁星坠落时》前菁英刑警现暴躁攻x暗黑杀手偏执疯狂受——我不想做谁的英雄,只想做你的英雄xCWT69纵情
,她一上来就会先assume塞卢斯是在嘲笑她,其实人家根本没那个意思。后来在军营里,塞卢斯说的浑话直接让她PTSD发作,也没有解释自己的mentalspace心理空间。 别处有读者说文中用‘妾’、‘朕’、‘孤’这些称呼读起来别扭奇怪。这里选择保留这些称呼,原因有二。一、当代波斯语里,‘我’是man,man的谦称是ma,即中文的‘鄙人’。‘您’则和法语vous/tu及古英语you/thou里一样,用sedpersonplural,从to‘你’变成soma。另外,波斯语里也有类似英文法文的royalplural,即君主在自称时会说‘we’而不是‘I’,或参考用拉丁语‘nosism’,以彰显皇权天授。由此可见,波斯语像中文一样,是很注重符合社会身份的称谓的,无论是对自己还是对对方。二、即便原文中并没有如‘朕’这样的自称,在翻译时,翻译家们经常会按译文所用语言的习惯来翻译自称。例如,路易十四世的名言L''''Etat,c''''estmoi,中文的翻译就是‘朕即国家’,即便原文的moi用的并不是皇家复数royalplural。 设拉子的描述和波斯文知识由一位来自伊朗设拉子的朋友提供。她当时在麻省理工读design,我们虽不同系,但成为了很要好的朋友。特此鸣谢! NB:大家大概已经猜出来男主的历史原型是谁了,不过……一切角sE皆纯属虚构,请勿与真实历史人物、事件、地点对号入座。